José Horta Manzano
Todas as línguas têm seus provérbios, seus ditos populares. São o resultado destilado da sabedoria secular. Aqui abaixo vai um breve florilégio de ditados ingleses, italianos, espanhóis e franceses, cada um com seu correspondente em nossa língua. A correlação nem sempre é ao pé da letra, mas dá uma ideia do sentido da frase original.
Roll in money
Nadar em dinheiro
All’uomo elemosiniero Iddio è tesoriero
Quem dá aos pobres empresta a Deus
A donde te quieren mucho no vengas a menudo
Visita é como peixe: depois de três dias, fede
Sagesse est dans la tête et non dans la barbe
O hábito não faz o monge
Curiosity killed the cat
A curiosidade mata
Nel monastero altrui non si va con le proprie leggi
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso
En las malas se conocen a los amigos
Nas horas difíceis se conhecem os amigos
Ma belle est celle que j’aime
Quem ama o feio, bonito lhe parece
Divide and rule
Dividir para reinar
Il silenzio è assenso
Quem cala consente
Hay ropa tendida
As paredes têm ouvidos
Cela ne sert à rien de devenir un jour l’homme le plus riche du cimetière
O caixão não tem gavetas
Measure thrice before you cut once
Um homem prevenido vale por dois
Gran pericolo, gran guadagno
Quem não arrisca não petisca
La distancia es el olvido
Longe dos olhos, longe do coração
Celui qui dort dans un lit d’argent fait des rêves d’or
A avidez é insaciável
Misfortunes never come singly
Desgraça pouca é bobagem
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo
O olho do dono engorda as reses
Muerto el perro, se acabó la rabia
Deve-se cortar o mal pela raiz
Fais ce que tu dois, advienne que pourra
Fazer o bem sem olhar a quem
Revenge is a dish best eaten cold
A vingança é prato que se come frio
Chi scherza coi pericoli, cerca lodi e trova dolori
Quem brinca com fogo acaba se queimando
Más sabe el diablo por viejo que por diablo
Macaco velho não mete a mão em cumbuca
Pain coupé n’a point de maître
Achado não é roubado
To be in a pretty pickle
Estar em maus lençóis